Лев Толстой - Ранние повести - Отрочество - Страница 34
  • В начало
  • Библиография
  • Ранние повести
  • Поздние повести
  • Малоизвестные произведения
  • Я испытывал это чувство к St.-Jerome.
    St.-Jerome жил у нас уже полтора года. Обсуживая теперь
    хладнокровно этого человека, я нахожу, что он был хороший
    француз, но француз в высшей степени. Он был не глуп, довольно
    хорошо учен и добросовестно исполнял в отношении нас свою
    обязанность, но он имел общие всем его землякам и столь
    противоположные русскому характеру отличительные черты
    легкомысленного эгоизма, тщеславия, дерзости и невежественной
    самоуверенности. Все это мне очень не нравилось. Само собою
    разумеется, что бабушка объяснила ему свое мнение насчет
    телесного наказания, и он не смел бить нас; но, несмотря на
    это, он часто угрожал, в особенности мне, розгами и
    выговаривал слово fouetter*) (как-то fouatter) так
    отвратительно и с такой интонацией, как будто высечь меня
    доставило бы ему величайшее удовольствие.
    -------------
    *) сечь (фр.).

    Я нисколько не боялся боли наказания, никогда не испытывал
    ее, но одна мысль, что St.-Jerome может ударить меня,
    приводила меня в тяжелое состояние подавленного отчаяния и
    злобы.
    Случалось, что Карл Иваныч, в минуту досады, лично
    расправлялся с нами линейкой или помочами; но я без малейшей
    досады вспоминаю об этом. Даже в то время, о котором я говорю
    (когда мне было четырнадцать лет), ежели бы Карлу Иванычу
    случилось приколотить меня, я хладнокровно перенес бы его
    побои. Карла Иваныча я любил, помнил его с тех пор, как самого
    себя, и привык считать членом своего семейства; но St.-Jerome
    был человек гордый, самодовольный, к которому я ничего не
    чувствовал, кроме того невольного уважения, которое внушали
    мне все большие. Карл Иваныч был смешной старик-дядька,
    которого я любил от души, но ставил все-таки ниже себя в моем
    детском понимании общественного положения.
    St.-Jerome, напротив, был образованный, красивый молодой
    щеголь, старающийся стать наравне со всеми. Карл Иваныч бранил
    и наказывал нас всегда хладнокровно, видно было, что он считал
    это хотя необходимою, но неприятною обязанностью. St.-Jerome,
    напротив, любил драпироваться в роль наставника; видно было,
    когда он наказывал нас, что он делал это более для
    собственного удовольствия, чем для нашей пользы. Он увлекался
    своим величием. Его пышные французские фразы, которые он
    говорил с сильными ударениями на последнем слоге, accent
    circonflex'aie, были для меня невыразимо противны. Карл
    Иваныч, рассердившись, говорил "кукольная комедия, шалунья
    мальшик, шампанская мушка". St.-Jerome называл нас mauvais
    sujet, vilain garnement *) и т. п. названиями, которые
    оскорбляли мое самолюбие.
    ------------
    *) негодяй, мерзавец (фр.).

    Карл Иваныч ставил нас на колени лицом в угол, и наказание
    состояло в физической боли, происходившей от такого положения;
    St.-Jerome, выпрямляя грудь и делая величественный жест рукою,
    трагическим голосом кричал: "A genoux, mauvais sujet!",
    приказывал становиться на колени лицом к себе и просить
    прощения.
    Карта сайта 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
    ..:.:.:: © 2010 ::.:.:..
    Hosted by uCoz